Translate

RECENT COMMENTS

January 6, 2016

English language


I am just back from recovery for regular daily routine after being shot by a cold flu for a month, and, apparently, something of its similar has never happened to be of recalling from my memory at any time in the past--boy it was hard and long. 

Fine--I am back. Just i don't have much to write this time, as I usually do for a monthly post in LangLing and do informal peer reviews with authors, as my being absent for a while to look for a meaningful issue around at current. 

And as another winter semester has just begun for millions of students, now I am too regularly to university library these days, just not as an academician or student. But as an enthusiast like many Manitobans for language and as a researcher about top Manitobans, some of my past posts are attached here this time. My next post: January 31 

1 comment:

  1. The Corpus of Contemporary American English (COCA) revels only 18 incidents of “…, and, apparently, …” in the entire corpus data for syntax. Such a few in number for quantity in (COCA) usually indicates the sign for a warning as to its creditability. According to many popular and respectable grammar books, the function words are not modified, but the half of those 18 cases in COCA sounds perfectly natural for their best. Any explanation in descriptive grammar?

    Your second paragraph also indicates questionable 2 commas, separating first a comparative conjunction ‘as’ and then a subordinating conjunction ‘as’. Any grammatical explanation why the first ‘as’ is not there together?

    Some years ago you said that you were working on manuscripts for publishing books of one of which to be descriptive grammar of English as your specialty. So I thought I should post these questions.

    ReplyDelete